This looks like a really interesting work…
Federico Italiano (ed.), The Dark Side of Translation – Routledge, 2020
We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?
Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.
Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
Table of Contents
Contributors
Acknowledgments
The dark side: an introduction
Federico Italiano
Part I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices
1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana
Jon Solomon
2. The Language of the hegemon: migration and the violence of translation
Monika Mokre
Part II: The Holocaust and the translator’s ambiguity
3. Primo Levi’s grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps
Michaela Wolf
4. Translating the Uncanny, Uncanny Translation
Christoph Leitgeb
Part III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge
5. Shady dealings: translation, climate and knowledge
Michael Cronin
6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture
Alexa Weik von Mossner
7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation
Daniel Graziadei
Part IV: Translation as zombification
8. Zombie history: the undead in translation
Gudrun Rath
9. ‘MmmRRRrr UrrRrRRrr!!’: translating political anxieties into zombie language in digital games
Eugen Pfister
With thanks to Progressive Geographies for this info